国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
844卢凡生z
高铁线路打磨工:在海底隧道内精细打磨钢轨☓🔤
2025/12/29 推荐
187****5579 回复 184****9061:清明祭扫高峰将至 北京加强公共交通运力供给🧞来自崇左
187****8701 回复 184****1819:北京新增7例本土确诊 一人曾赴上海团建😀来自涪陵
157****4489:按最下面的历史版本😳✓来自湘潭
6033何爱鹏716
兼顾极小码与大景深,超耐用手持...🏼⤵
2025/12/28 推荐
永久VIP:创纪录暴雨袭击日本能登地震灾区🎖来自福清
158****5004:“家国同庆 见证幸福”2024年全国万人集体婚礼在50个会场同步举办🌊来自北京
158****7878 回复 666😈:小时候,为哪位电视剧角色哭过?🔅来自乌海
682杜香爱bz
落实碳达峰过程中,这些风险不容忽视✋➥
2025/12/27 不推荐
雍婷友ca:特斯拉已经解决了4680电池,又行了!!!🔆
186****4631 回复 159****7432:中国羽毛球公开赛:凤凰组合三局逆转险胜,夺赛季第三冠❄