国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
559.21MB
查看779.28MB
查看14.5MB
查看501.39MB
查看
网友评论更多
722卞娇宁u
北京将加力支持大规模设备更新和消费品以旧换新🖨🌉
2025/05/26 推荐
187****5708 回复 184****7312:《新闻1+1》 20240829 高温之下,川渝如何应对?👃来自鹰潭
187****8455 回复 184****9708:上海:立达设计奖·首届国际大学生校园设计大赛颁奖典礼举行📌来自日喀则
157****8897:按最下面的历史版本❾🏊来自湖州
905荣贞晶790
“去找寻属于自己的一片天地”🍏♙
2025/05/25 推荐
永久VIP:青春华章丨品津港,闻潮声,寻“秘”港口文化!😕来自芜湖
158****5541:以色列进一步限制北部地区公共活动♜来自无锡
158****6168 回复 666☯:深藏不露的三大星座,表面懒洋洋,内心早已布好棋局🔪来自丹东
184梅逸福vo
美国加州南部山火迅速蔓延🍒☔
2025/05/24 不推荐
柴波义ab:武汉市新增4例新冠病毒核酸检测阳性病例🐣
186****1561 回复 159****9738:贵州龙里县:“三建三强三化”助推快递物流行业高质量发展☞