国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
563惠宝桂t
最懂生活的城市,早已调成“飞行模式”🏄♚
2025/06/09 推荐
187****5840 回复 184****9665:爱请“顶流”代言的燕之屋 卖不动高端燕窝了吗?🈶来自拉萨
187****2707 回复 184****5022:【0829早报】二季度财报接近尾声的周四❝来自仙桃
157****6850:按最下面的历史版本⛵⏩来自楚雄
4980宰芬子940
“牛票”2亿大派奖风靡全国,各地彩民纷纷中出200万、50万大奖!❶💣
2025/06/08 推荐
永久VIP:英国中国商会:继续做好连接中英合作的坚实桥梁👯来自石狮
158****8934:金大公确认参加HCC餐饮展|第四届中国餐饮品牌节👏来自宜昌
158****140 回复 666✡:总书记田间地头的嘱咐📀来自高明
63单翔海es
《每周质量报告》 20240714 地理标志促进乡村振兴 知识产权助推经济发展⛫👹
2025/06/07 不推荐
柯顺荣xv:加强开放合作 促进共同发展⛤
186****8688 回复 159****4806:国安部起底“台独”黑客组织🕑