国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此18新利体育入口,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
324凤敬飞e
中国驻黎巴嫩使馆再次提醒在黎巴嫩中国公民加强安全防范❂🥕
2025/06/03 推荐
187****1012 回复 184****1230:新华全媒+丨我国布局建设15个国家区域公共卫生中心🕯来自广安
187****9184 回复 184****3297:陕北说书强势“出圈”,黑神话悟空里的说书人坚守了32年😻来自六盘水
157****9598:按最下面的历史版本📽💖来自北海
2455程雅育915
走出“扶禾”⛸🎺
2025/06/02 推荐
永久VIP:为筑牢“长城”添砖加瓦🛎来自双鸭山
158****2626:跨境新手做电商,亚马逊、Shopee怎么选?♠来自南京
158****1892 回复 666🔉:重庆公交学生优惠卡办理条件👾来自伊犁
121孙贵坚vn
北京8月北京PM2.5平均浓度16微克/立方米,历史同期最优🌨☹
2025/06/01 不推荐
燕广露yp:外媒诧异:以总统否认以色列参与黎巴嫩通讯设备爆炸事件,与以总理表态冲突➾
186****6965 回复 159****7880:角色关键 前景广阔——香港为高质量共建“一带一路”发挥平台枢纽作用🚣