国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
781陆初骅i
中青网评:推进依法行政,为建设法治政府做出更大贡献☊➨
2025/05/22 推荐
187****9713 回复 184****2209:“柴院在东艺”闭幕,俄罗斯学府与中国剧院双向奔赴💯来自青州
187****1156 回复 184****3953:@河北群众 家乡未来咋发展?代省长邀您献一策⚟来自琼海
157****8084:按最下面的历史版本🍌🙃来自深圳
6541都梁蝶189
中国有色金属工业协会:2020年有色金属工业运行情况明显好于预期🚫🤴
2025/05/21 推荐
永久VIP:香港故事丨有温度的手语传译🔼来自绍兴
158****5871:上海浦东一女子因琐事争执持水果刀划伤邻居,已被警方控制⛤来自蓬莱
158****4403 回复 666💙:2024杭州水上巴士最新运营消息🍰来自克拉玛依
733缪雨进in
今年天安门广场大花篮是蔬果篮🚽🐓
2025/05/20 不推荐
桑英世ck:中秋假期广州实现文旅消费45.3亿元🤥
186****1542 回复 159****7354:因买棋卖棋操纵比赛,王天一、王跃飞被终身禁赛,具有哪些警示意义?👀