国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
580公孙光功g
南财专访|博纳影业董事长于冬:当年香港电影人“北上”,未来将在大湾区聚集🌉🗻
2025/05/24 推荐
187****432 回复 184****1726:驰宏锌锗:拟1.45亿元—2.9亿元回购公司股份👃来自广州
187****9369 回复 184****9713:大小盘风格切换?基金低配股跑赢抱团股,百万元公募重仓股暗含信号🍪来自寿光
157****9894:按最下面的历史版本💣🈴来自乐山
9144黄容良988
美国危害世界经济的“锅”甩不出去💻🍹
2025/05/23 推荐
永久VIP:2020欧洲杯场边广告开测🚏来自南通
158****1235:谁说学校坏话就要群起而攻之?❭来自吉首
158****4304 回复 666☇:警方通报安徽安庆一男子在步行街伤人事件:致5人死亡 15人受伤🏮来自喀什
51卓馨思op
“六有”创新育人 北工商着力提升新生思政引领力🤪➧
2025/05/22 不推荐
陈强朋vd:国家将继续投放六万吨中央储备冻猪肉🚱
186****6498 回复 159****4414:电子达摩011:土司和他秘书的不同版本♹