国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
920胥奇莲c
培塑优良作风 锤炼胜战本领➦🐲
2025/08/03 推荐
187****4228 回复 184****5577:国际能源署:乌克兰损失超三分之二发电能力🐙来自桂林
187****646 回复 184****7452:全国政协十三届常委会第二次会议表决通过有关人事事项🤚来自天门
157****6117:按最下面的历史版本🌎🥊来自普兰店
9868申浩蕊767
特写:“总要来一次草原”——两岸青年学子感受内蒙古魅力风采🖇🚔
2025/08/02 推荐
永久VIP:在金华,溯源黄公望《九峰雪霁图》☕来自张家界
158****9390:《每周质量报告》 20240825 减肥神药里的“猫腻”🏻来自宿豫
158****8937 回复 666🔉:华为GoPaint天生会画数字创作活动全球启动,科技与艺术同行🔻来自苏州
540齐星腾nk
第十五届津台会聚焦两岸新质生产力融合发展🐈📀
2025/08/01 不推荐
龚宽子rh:AI“癌症专家”催化诊疗技术革新😢
186****3854 回复 159****8576:格兰仕幸福大巴免费送上千外地员工回家过年🚠