国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
929童启贞s
《黑神话:悟空》再次发布更新,调整部分 Boss 难度➉🍰
2025/05/20 推荐
187****3312 回复 184****1484:韩军宣布:拟公开最大导弹“玄武-5”➇来自玉溪
187****2502 回复 184****866:中网来袭,如果郑钦文再与萨巴伦卡交手,在主场会有多大优势?⌛来自郑州
157****2101:按最下面的历史版本👧😋来自瑞安
4769史兴亮485
宁夏同心警方通报“篮球场有人打架”:均系在校中学生➙✒
2025/05/19 推荐
永久VIP:人民网三评“疯狂卡牌”之二:附加值过度,无底线营销📃来自连云港
158****586:波音工人开始罢工,拒绝25%加薪☹来自乌鲁木齐
158****2751 回复 666🐌:降息时代全球投资版图重构:第四范式(6682.HK)等港股AI标的有望成为市场新宠🎖来自广安
10骆泰霄hw
徐有武:胸罗万象,笔传千秋🛃👞
2025/05/18 不推荐
潘威晶xo:一人一个珍藏的meme梗图🐣
186****6262 回复 159****3364:城市漫步学——以上海作为起点📕