国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
690荆妍翔i
东博会推动中国—东盟来往愈密 民心更近💤🦎
2025/06/09 推荐
187****6233 回复 184****4047:塔利班忘了自己的承诺,中国在安理会上,说了一番振聋发聩的话⚚来自邯郸
187****6384 回复 184****1676:万科接盘华夏幸福的“地王”包袱🛑来自七台河
157****6925:按最下面的历史版本➓🚖来自太仓
2839堵固明181
东方电气集团国际合作有限公司公开招聘专业人员📑😙
2025/06/08 推荐
永久VIP:法国新总理面临挑战➭来自昆明
158****8756:家电及相关:8月空调内外销出货超预期 加大白电配置🤓来自高邮
158****8767 回复 666💐:优化营商环境座谈会暨“营商环境万里行”启动仪式在京举行➻来自常熟
211唐悦和op
国际油价7日上涨⚦🐳
2025/06/07 不推荐
鲁丽成do:西方伪史与万物并存😰
186****7137 回复 159****5915:王陆进同志任河北省委副书记⛠