国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
802濮阳敬嘉e
中国传统工艺精品亮相日本受追捧🔠🛒
2025/05/25 推荐
187****6032 回复 184****4691:“与国同心共庆七五华诞”活动举办☱来自瑞安
187****3251 回复 184****3686:殡葬第一股业绩大跌🤠来自菏泽
157****5078:按最下面的历史版本⛐🌵来自文登
8651成星羽400
【见新见绿·悠然阳城】第四届中国阳城国际徒步大会盛大举行👊✘
2025/05/24 推荐
永久VIP:“把俄罗斯踢出五常!”美国务院:整点现实的...🐓来自西藏
158****9620:“长城之父”遗址遭破坏,大数据模型锁定监督线索👈来自昌吉
158****7495 回复 666🦉:3名中管干部因佳乐苑小区特别重大火灾事故被问责🔖来自旅顺
936梅彩娥pu
人民网三评“短视频之困”之一:时间黑洞,弊端日显💛☣
2025/05/23 不推荐
慕容媚明yb:“探秘古蜀文明”展览亮相北京大运河博物馆🐲
186****6358 回复 159****33:驻港中企:践行可持续发展 共创绿色香港♭