国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
258昌媚岚z
沈志华:脆弱的联盟:中苏朝三角关系历史脉络(1921-1992)❺👁
2025/05/20 推荐
187****7157 回复 184****9113:京师全球暑期学堂首届研修班举办🐞来自石狮
187****3473 回复 184****7836:科学把握深化党的建设制度改革的重大意义和实践要求♚来自鄂州
157****6829:按最下面的历史版本❞🦆来自湘阴
7624单于豪旭594
第十四届北京科学嘉年华 · 2024首都海归创新季在京举办🎒🎻
2025/05/19 推荐
永久VIP:马斯克:美国政府的开支将使国家破产🤖来自荆门
158****5804:越多人打卡越悲凉!绝美“地球之心”面临沙漠化💻来自昆山
158****3575 回复 666〽:有人高空抛大便全楼验DNA 律师发声♱来自通州
100甄育家do
27岁妙龄女子两年没来“姨妈”,一检查绝经了,医生:老公造成📞🍢
2025/05/18 不推荐
赵寒忠hc:03版要闻 - 3名中管干部因佳乐苑小区特别重大火灾事故被问责😑
186****7502 回复 159****4801:BMPI周记008:设止损而勇试错⛸