国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
848蒲逸勇x
关于2020年中央和地方预算执行情况与2021年中央和地方预算草案的报告(摘要)🥩🐥
2025/05/26 推荐
187****1758 回复 184****408:百姓话思想|什么是中国汽车设计师最闪亮的时刻?☒来自潮州
187****7183 回复 184****890:Moonvy 月维设计素材周刊 第 129 期🌍来自江门
157****4082:按最下面的历史版本🧒📉来自临沂
4972贺昌邦294
中秋假期开启 谁是今年出游目的地“顶流”?🤡🏾
2025/05/25 推荐
永久VIP:荷兰对一家美国人工智能企业处以3050万欧元罚款🍬来自苏州
158****822:湖北咸宁:“数智”赋能电动自行车安全管...👳来自通州
158****4338 回复 666♊:巴蜀文化旅游走廊美食文化街开街唱响“双城记”🌀来自马鞍山
28晏媚翔rk
皇家园林故事之你是保安,我是保洁🤹👗
2025/05/24 不推荐
申屠民乐je:让理论之树常青(深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想)➡
186****3668 回复 159****1341:《致富经》 20230516 黑猪价高 各有奇招👛