国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
703赖轮烟q
深蓝航天:星云一号火箭首次回收试验未完全成功🏢🍷
2025/05/23 推荐
187****8990 回复 184****9548:集智共商,维护亚太持久和平繁荣🎍来自德州
187****9937 回复 184****6766:北京文化论坛 | 沉浸式体验文化与科技的“双向奔赴”❼来自佳木斯
157****6906:按最下面的历史版本➯🎈来自延边
4146胡宜珍924
中国铁路:在服务和支撑中国式现代化建设的道路上昂扬阔步☾🧛
2025/05/22 推荐
永久VIP:两极穿越龙江行|34个国家地区已报名🌲来自寿光
158****1026:苦练绝活 争创一流——“人民工匠”国家荣誉称号获得者许振超💩来自临沧
158****9183 回复 666🥘:《新闻调查》 20240831 轮椅女篮⚫来自瑞安
982东方梅秋pz
金价上涨 婚礼金饰预订量不降反增➈🖨
2025/05/21 不推荐
尹固祥ej:明后两天,广东粤东市县、梅州大部有暴雨到大暴雨,局部特大暴雨🥏
186****3940 回复 159****4303:坚持“四个做到”推动党纪学习教育落地见效😸