国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
951仇壮淑w
月圆饼香话中秋 两岸人士共论糕点传承与创新🕠⛒
2025/05/21 推荐
187****8149 回复 184****2239:重庆市南岸区大力推进坡地、堡坎、崖壁整治🔜来自安顺
187****9612 回复 184****2341:南财专访|博纳影业董事长于冬:当年香港电影人“北上”,未来将在大湾区聚集💿来自长春
157****1878:按最下面的历史版本❔✓来自晋中
746宗秋紫954
[网连中国] 这些租房的“坑”,你踩过吗?🥎🖲
2025/05/20 推荐
永久VIP:东亚关系的拧巴状态,主要是日韩有心理问题🗜来自丹东
158****2641:内蒙古自治区十四届人大常委会召开第38次主任会议🌦来自玉林
158****8185 回复 666🗓:双向合同签约篮网队崔永熙继续追梦NBA🦆来自松江
632宋宗山yb
【图集】香港新增6067例确诊病例 市民在雨中排队检测🐪🥠
2025/05/19 不推荐
司徒宇园dn:想让孩子不好惹又受欢迎,这4句话,强烈建议每个父母都教一下🛶
186****2180 回复 159****5642:1万千气象看四川丨川剧如何飞入寻常百姓家?🔚